Correctorfreelance.es Corrección de primeras pruebas y estilo

Correctora de textos

Archivo de la categoría ‘Corrección de primeras pruebas’

Solo

10 de Noviembre de 2009 5 comentarios

Barred racoon

Tradicionalmente, la acentuación en la palabra solo dependía de si se utilizaba como adjetivo o como adverbio. Es decir, si la usábamos como adjetivo no llevaba tilde y si la usábamos como adverbio sí: «lo dejaron solo en casa» y «sólo ha pedido el primer plato».

A este tipo de tilde se le llama diacrítica y sirve para evitar ambigüedades. Solo no debería llevar tilde según las normas de acentuación, ya que es una palabra llana terminada en vocal. Antes se tildaba siempre que funcionaba como adverbio para distinguirlo del adjetivo, pero recientemente la Real Academia decidió quitarle la tilde a no ser que la frase pueda dar lugar a error, por ejemplo: «va a quedarse solo esta noche» (puede referirse a que no va a tener compañía, o a que únicamente va a estar una noche en el lugar; en el segundo caso sólo llevaría tilde).

Aún está permitido el uso de sólo con tilde cuando es un adverbio, aunque no haya ambigüedad posible. Entra dentro de las palabras con doble acentuación. Sin embargo, se recomienda empezar a dejar de poner esta tilde, pues con el tiempo se acabará considerando una incorrección, como ocurre con fue (durante mucho tiempo se tildó, y hoy en día muchas publicaciones antiguas conservan esa tilde).

Según el Panhispánico:

«La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación, no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente» .

El onceavo piso

4 de Noviembre de 2009 1 comentario »

balcony dog

Nadie duda que los ordinales empiezan por primero, segundo, tercero, cuarto, etc., y a pesar de ello todos hemos oído a alguien decir alguna vez «vive en el onceavo piso» o «es el doceavo de la lista». Es muy común confundir los numerales ordinales con los numerales fraccionarios, pero es una incorrección y por tanto debe evitarse. Las formas correctas de decirlo serían: «vive en el undécimo piso», «vive en el decimoprimer piso», «vive en el décimo primer piso», «es el duodécimo de la lista», «es el decimosegundo de la lista», «es el décimo segundo de la lista».

Esto aparece claramente especificado en el Panhispánico:

«No deben utilizarse como ordinales formas propias de los numerales fraccionarios o partitivos; así, no debe decirse el onceavo piso, en lugar de el undécimo piso».


Algunos ordinales pueden escribirse tanto juntos como separados, por ejemplo vigesimoprimero o vigésimo primero. Si se escriben en una palabra, no llevan tilde porque no les corresponde según las normas de acentuación y sólo presentan variación de género y número en el segundo componente: vigesimoprimera, vigesimoprimeros. Si se escriben en dos palabras, sí que conservan la tilde y ambas palabras varían en género y número: vigésima primera, vigésimos primeros.

Para cualquier otra duda respecto a los ordinales, se puede consultar el Panhispánico, donde viene explicado cómo utilizarlos. También aparece una lista desde el 1.º hasta el 1 000 000.º

Impreso o imprimido

5 de Octubre de 2009 1 comentario »

weasel

Hay verbos o formas verbales (el participio en el caso de imprimir) que se utilizan de forma indistinta, lo cual no siempre es correcto. Sería prácticamente imposible hablar de todos ellos, así que voy a comenzar con tres de los más frecuentes.

En un comentario en la entrada anterior, Cristina me preguntaba si era más correcto decir he imprimido o he impreso. La respuesta es que ambos participios son correctos cuando se utiliza un tiempo compuesto. Y, como bien sugería Laura en respuesta al comentario, es más correcto decir impreso cuando se emplea como adjetivo; pero eso no significa que sea un error utilizar imprimido.

Para cualquier posible duda, cito al Panhispánico:

«Aunque existe hoy una clara tendencia, más acusada en América que en España, a preferir el uso de la forma irregular impreso, ambos participios pueden utilizarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica: «Habían impreso en su lugar billetes de a cien» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «La obra [...] circulaba dos años después de haber sido impresa en una ciudad protestante» (Trabulse Orígenes [Méx. 1994]); «En total se han imprimido 35 000 carteles» (Mundo [Esp.] 11.11.96); «Esta obra ha sido imprimida por La Torre de Papel» (Prensa [Nic.] 21.10.97). En función adjetiva se prefiere en todo el ámbito hispánico la forma irregular impreso: «Contempló una vez más la imagen impresa en la tarjeta postal» (Martini Fantasma [Arg. 1986])».


Desde hace unos años, se emplea mucho el término explosionar en el lenguaje periodístico. El motivo más lógico para hacerlo es que suena más culto que explotar, pero en realidad no deberían utilizarse como sinónimos. Según el Panhispánico:

«explosionar. Este verbo puede usarse como intransitivo, con el sentido de ‘estallar o hacer explosión’; o como transitivo, con el significado de ‘hacer que [algo] explote’. Con el primer sentido, intransitivo, es preferible el uso de explotar, estallar o hacer explosión».

«explotar. Es intransitivo cuando significa ‘estallar o hacer explosión’. Debe evitarse el uso de este verbo en construcción transitiva con el significado de ‘hacer que [algo] estalle’; en estos casos, es preferible utilizar el verbo explosionar».

Teniendo esto en cuenta, se diría «la bomba explotó» mejor que «la bomba explosionó», y «el policía explosionó la bomba» en lugar de «el policía explotó la bomba». También sería correcto en este caso «el policía hizo explotar la bomba».

También es cada vez más frecuente el uso del verbo traumar en lugar de traumatizar. En contra de lo que puede parecer, no es un error, aunque la Real Academia recomienda el uso de traumatizar en el Panhispánico:

«El uso de traumatizar(se) es claramente mayoritario en el habla culta, frente a traumar(se), mucho menos frecuente, pero aceptable como derivado morfológicamente posible de trauma».

Murciégalos, almóndigas y toballas

16 de Septiembre de 2009 6 comentarios

Another unhappy bat

Hoy no voy a comentar ningún error, sino todo lo contrario; palabras que casi todos pensamos que están mal dichas, pero que aparecen en el Diccionario de la Real Academia.

Ha sido muy criticada la incorporación de términos como güisqui o cederrón, que muy pocas personas utilizan (se sigue prefiriendo whisky y CD-ROM). La Academia está intentando aplicar las reglas ortográficas del español en los extranjerismos más utilizados, con resultado más o menos afortunado.

Sin embargo, de lo que quiero hablar es de los vulgarismos. Hay términos que todos hemos oído a familiares y conocidos y que siempre hemos dado por hecho que son errores, como puede ser por ejemplo encontrarse en la carta de un bar las famosas almóndigas y cocretas. Pues bien, lo correcto sería decir croquetas, pero resulta que almóndigas no es un error.

Y también aparecen en la RAE palabras como cuasi, asín, toballa, mayonesa y murciégalo: si no os lo creéis, os animo a comprobarlo… yo misma he descubierto algunas de ellas esta tarde.

El motivo de incorporar estos términos es que el español es una lengua viva y que es el uso el que dicta las normas. Se puede estar de acuerdo o no, pero lo que está claro es que ya no podremos corregir a nuestra abuela cuando nos diga que nos sequemos bien con la toballa, no vayamos a coger frío…

Como curiosidad: mientras comprobaba estas cuestiones, me he enterado de que ya no se dice transplante, sino trasplante.

Si alguien conoce algún otro vulgarismo que haya aceptado la RAE, le agradecería que lo dejase en un comentario.

Detrás mía

7 de Septiembre de 2009 Sin comentarios

Stalking the CAT

Está muy extendido el uso de los adverbios delante, detrás, encima, debajo y enfrente seguidos de los posesivos mío, mía, tuyo, tuya, suyo, suya, nuestro, nuestra, vuestro y vuestra.

Precisamente por culpa de estar tan extendido el error, se tiende a creer que es correcto. El principal problema está en la cantidad de veces que se escucha en la televisión, la radio y el cine; el detrás mía está presente en películas, series, letras de canciones, debates e incluso en el telediario.

Además de ser incorrecto, este uso causa mucha confusión respecto al género. Si queremos decir que, por ejemplo, hay una furgoneta detrás de Luis, la forma correcta sería «la furgoneta está detrás de él». Si se emplease la forma de la que hablamos, habría dudas entre «la furgoneta está detrás suyo» o «la furgoneta está detrás suya», porque no se sabe muy bien si al posesivo se le aplicaría el género masculino de Luis, el femenino de la furgoneta o el hipotético género de detrás (cuando es evidente que los adverbios no tienen género).

Al tratarse de adverbios, no pueden poseerse. Por tanto, no pueden emplearse con posesivos, sino con la preposición de seguida de un pronombre.

El Diccionario panhispánico de dudas de la RAE aborda esta cuestión de la siguiente manera:

«Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos:  detrás míodetrás suyo, etc. (debe decirse detrás de mí, detrás de él, etc.)».

En el Panhispánico se encuentran entradas similares con los demás adverbios con los que existe este problema (delante, encima, debajo y enfrente), pero con citar una de ellas es suficiente.